Congreso anual de la AEPM 2019

Salvaguardando el patrimonio cultural inmaterial: el legado de las técnicas de imprimir a las futuras generaciones

23 al 25 de mayo 2019
Nationaal Museum van de Speelkaart
Turnhout, Bélgica.

El patrimonio inmaterial en los museos de imprenta

Las décadas de 1980 y posteriores vieron la creación de un gran número de museos de imprenta y talleres que mantenían las técnicas antiguas en paralelo a la sustitución de la impresión tipográfica por las técnicas offset y a la extraordinariamente rápida adopción de la composición y edición electrónica y la preimpresión digital. Estos museos y talleres no sólo preservaron las máquinas, equipamientos y técnicas de impresión que recientemente habían desaparecido de la actividad industrial. También consiguieron preservar los oficios y conocimientos de los profesionales que los habían desarrollado. Incluso muchos de estos museos y talleres fueron puestos en marcha o recibieron la activa colaboración de muchos impresores que se habían retirado recientemente en la mayoría de los casos. Cuarenta años después, la generación de impresores que habían pasado su vida profesional en talleres de tipografía, litografía o fotograbado y que tienen un amplio conocimiento de estas técnicas en las que ellos trabajaron, se están retirando por segunda vez, ahora definitivamente.

Pasando página…

En los años recientes los museos de imprenta y los talleres de técnicas tradicionales se han venido preocupando por el problema de cómo preservar y transmitir el conocimiento de los oficios tradicionales, necesario para seguir utilizando lo que ha devenido en piezas y procesos históricos. Algunas técnicas han encontrado un segundo hogar en el seno de talleres de creación donde, para varias generaciones, han sido usados, adaptados y renovados. En este sentido varias de las técnicas de xilografía, grabado en cobre, aguafuerte y litografía con piedra se han conservado y trasmitido. Las técnicas y el oficio de la composición e impresión tipográfica se han conservado también y transmitido, en este caso por parte de impresores de calidad y editores que han puesto los métodos tradicionales de producción como centro de sus actividades. La mayor parte de estos talleres están orientados hacia la producción creativa o artística. Sólo algunos incluyen la transmisión del patrimonio cultural material o inmaterial de la imprenta, entre sus principales misiones llevándolos a los museos de imprenta u otras organizaciones que se identifican a sí mismas y de alguna manera como talleres tradicionales.

Los desafíos a los que hace frente el patrimonio cultural de la imprenta

Los museos son los líderes más visibles del patrimonio cultural de la imprenta. Pero incluso ellos afrontan grandes dificultades para trasmitir la parte inmaterial de este patrimonio. Los recursos son escasos. Los presupuestos también son modestos y el personal especializado es también escaso, ya sea para la restauración o para el funcionamiento y mantenimiento de las máquinas y el desarrollo de las tareas diarias de tipo educativo y de divulgación. Incluso, para los más grandes museos, las especificidades del patrimonio de la imprenta son difíciles de conciliar con las imposiciones burocráticas. Emplear a un impresor en un museo, por ejemplo, es una auténtica carrera de obstáculos con el resultado de que un conocimiento esencial de las colecciones puede perderse fácilmente si el impresor cambia de empleo o se retira.

Al tiempo que la impresión ha evolucionado desde el período manual al industrial y digital, las técnicas han ido haciéndose progresivamente más complejas y el conocimiento necesario para utilizarlas se ha ido incrementando en cuanto a especialización. Como resultado de ello la conservación y trasmisión de las técnicas tradicionales y los oficios están entre los mayores desafíos a los que se enfrentan los museos de imprenta, los talleres tradicionales y otras organizaciones implicadas en el patrimonio cultural de la imprenta.

 

 

Los intervinientes

Susanne Richter, Museum für Druckkunst, Leipzig, Germany // Young-tack Oh, Early Printing Museum, Cheongju, South Korea // Katharina Walter + Ulrike Koloska, Humboldt University, Berlin, Germany // Robin Boone, Industriemuseum, Ghent, Belgium // Ludivine Onuczak, Maison de l’imprimerie, Thuin, Belgium // Richard Ardagh, The Type Archive, London, United Kingdom // Mats Larsson, GRAMUS, Sweden // Mana Kaasik, Estonian printing and paper museum, Tartu, Estonia // Maarten Kentgens, Dutch Lithography Musem, Valkenswaarde, The Netherlands

 

Programa

Las intervenciones serán en inglés. Los debates en el idioma en que se produzcan.

Las sesiones se celebrarán en el Naational Museum van de Speelkart y en el auditorio HIVSET, muy cercano, a pie, del Museo.

 


Jueves, 23 de mayo de 2019

En el Nationaal Museum van de Speelkaart, Druivenstraat 18, Turnhout

14.00 – 19.00

LLegada y registro de participantes

Visita informal a la exposición Turnhouts drukwerk (Impreso en Turnhout).

19.00 – 22.00

Recepción de apertura

Discurso de bienvenida de Paul Van Miert, Alcalde de Turnhout, y Alan Marshall, Presidente de la AEPM.

Demostraciones de impresión, acabados de naipes y encuadernación.

Demostraciones de trucos de cartas y Blackjack.

Recepción con cerveza belga.

 


Viernes, 24 de mayo de 2019

Auditorio HIVSET, Herentalsstraat 70 (a 150 metros del Museo)

 

Sesión matutina

09.30

Sofie Wilder
Directora de Archivos y Museos de la ciudad de Turnhout.

Filip Cremers
Director, Nationaal Museum van de Speelkaart

Introduction

 

10.00

Sesión 1

Reconociendo la  imprenta como patrimonio cultural inmaterial

 

Dr. Susanne Richter
Directora del Museum für Druckkunst, Leipzig, Alemania

Hacia un grupo de influencia europeo por el patrimonio cultural inmaterial de la imprenta

Los museos de imprenta se enfrentan continuamente a un desafío. Intentan preservar el conocimiento de las técnicas gráficas y mantener las máquinas de sus colecciones funcionando. Cada museo tiene su propia solución y trabaja con especialistas de su entorno local. Lo que realmente necesitamos como museos para el futuro, en cualquier caso, es un grupo europeo para los museos de imprenta. Sólo trabajando juntos podremos convencer a un amplio espectro del público y de las autoridades de los diferentes países de que estamos preservando un importante patrimonio cultural, en los tiempos de la digitalización.
El 15 de marzo de 2019 se celebró el primer Día Nacional de las Artes Gráficas en Alemania, organizado a partir del reconocimiento de las técnicas gráficas como patrimonio cultural inmaterial por parte del Consejo Alemán de la UNESCO el año anterior. Más de 250 participantes de toda Alemania -artistas gráficos y museos- contribuyeron a que el evento fuese un éxito. Se espera que esta iniciativa se extienda a otros países europeos en marzo de 2020. Los museos y artistas que trabajan con técnicas gráficas necesitan de un grupo de influencia fuerte. Sin él todos los esfuerzos de conservación serán en vano. Esto significa que los museos y artistas han de trabajar codo a codo, juntos, para tener mayor visibilidad. Para continuar la oferta de nuevas actividades necesitamos un mayor reconocimiento por parte de las autoridades políticas. Un proyecto amplio europeo podría ser la solución para el futuro de las artes gráficas.
Unamos las técnicas analógicas y las redes sociales para atraer a mas personas y más jóvenes.

Susanne Richter nació en Berlín en 1965 y ahora vive en Leipzig y Berlín. En 1992 obtuvo el Máster en Historia del Arte y en 1996 el Doctorado. Tras un período como ayudante conservadora en el Staatliche Karlsruhe, desde 1996 a 1998 desempeñó la tarea de responsable de marketing y comunicación en una editorial de Karlsruhe, desde 2000 hasta 2007. Desde 2007 es Directora y Gerente de la fundación privada que gestiona el Museo de Artes Gráficas de Leipzig. Entre 2013 y 2018 ha sido, junto a la Asociación de Artistas Alemanes, promotora del reconocimiento de las técnicas gráficas como patrimonio cultural inmaterial en Alemania.

 

Young-tack Oh
Director Gerente, Cheongju Early Printing Museum, Cheongju, Corea del Sur

El esfuerzo por la conservación y trasmisión de la cultura impresora tradicional en Corea

Corea ya había desarrollado una tecnología de alto nivel que produjo el Mugujeonggwang dae Darani gyenong (El Gran Dharany Sutra) en el año 751, el más antiguo impreso xilográfico del Mundo y el Jikji (1377), el más antiguo trabajo de impresión con tipos móviles que ha sobrevivido hasta nuestros días. En concreto, se sabe que el Jikji se editó 78 años antes que la conocida Biblia de 42 líneas de Gutenberg, impresa entre 1452 y 1455.
Las técnicas de impresión tradicionales en Corea, caracterizadas por el uso de planchas xilográficas y tipos móviles, fueron quedando obsoletas con la modernización que se experimentó a finales del siglo XIX tras la introducción de las técnicas impresoras occidentales. Hoy, no obstante, la tradicional tecnología coreana de impresión ha revivido como un proceso creativo con múltiples facetas de contenido cultural. Los gobiernos, central y locales, están colaborando activamente en la recuperación y trasmisión de la cultura gráfica tradicional, como la xilografía, los tipos móviles metálicos, la fabricación tradicional de papel, los pinceles para tinta de caligrafía, etc. Un amplio espectro de oficios y técnicas genuino de Corea está siendo trasmitido por los maestros y oficiales en este campo. Museos, exposiciones y talleres son los principales lugares donde la conservación, el aprendizaje y la experiencia tienen lugar.

Young-tack Oh, is Director General of the Cheongju Early Printing Museum, Republic of Korea. Since he took up the position last year, he has been a key player in contributing to the preservation of Korea’s early printing culture. Having served in the government for more than 40 years with expertise in economic and cultural development, he also received a President’s Commendation in 2013 for contributing to national development.

 

11.00

Pausa para café en Chaos (cerca del Auditorio HIVSET)

 

11.30

Sesión 2

Patrimonio del trabajo

Katharina Walter, Image Knowledge Gestaltung, Humboldt-University, Berlin, Alemania
Ulrike Koloska, Seminar on Artistic-Aesthetic Practice, Humboldt-University, Berlin, Alemania

El taller de impresión como laboratorio de conocimiento: aspectos futuros para investigación, artesanía y prácticas museológicas

¿Cómo puede la investigación artística y científica estar conectada apropiadamente con las prácticas museológicas para el mantenimiento y avance del patrimonio cultural inmaterial de la imprenta? Las posibilidades y límites de las diferentes aproximaciones interdisciplinares son discutidas desde el punto de vista de la historia del arte y los estudios culturales, basándose en ejemplos de proyectos actuales.
Con respecto al cambio de actitud de se observa en general, las técnicas artesanas han sido recientemente investigadas como técnicas culturales en la investigación histórica basada en la práctica, al mismo tiempo que eran objetos de trasformación en el campo del arte y del diseño. Las técnicas tradicionales de impresión, en particular, ofrecen actualmente un amplio campo de experimentación que combina investigación histórica y artística.
Permitiendo la investigación interdisciplinar de la historia cultural, técnica y funcional, los museos pueden ser vistos como un laboratorio museológico con el fin de crear nuevas experiencias con objetos históricos, materiales y colecciones. Además de auténticas experiencias en artesanía, el objetivo esta en los métodos de investigación basados en la práctica orientados y usando objetos como máquinas, herramientas, papel, impresos, etc., para el propósito de una aproximación experimental a técnicas arqueológicas.
El modelo pensado para el futuro del taller de impresión como laboratorio de conocimiento ofrece nuevas perspectivas en el terreno de los conceptos estéticos, culturales y políticos cuando vemos como un espacio activo y creativo puede crearse y coexistir con las necesidades de conservación.

Katharina Walter es Máster en Diseño de Comunicación y en Historia y Teoría Cultural. Se graduó con una tesis sobre el tipo de letra Univers, creado por Adrian Frutiger, y en relación con esto trabajó en el archivo del legado Frutiger al Museum für Gestaltung, de Zurich. Desde agosto de 2013 ha estado trabajando como investigadora asociada en el Cluster of Excellence Imagen Knowledge Gestaltung, un laboratorio interdisciplinar en la Universidad Humboldt. Como parte de su tesis doctoral enfocó los aspectos técnico-históricos de la fotocomposición.

Ulrike Koloska estudió Arte e Historia Visual en la Universidad Humboldt y Teatro en la Universidad Freie de Berlín. Como estudiante e investigadora asociada, estudió las técnicas tradicionales de impresión, tales como el grabado en madera, el aguafuerte, la litografía y la serigrafía y, desde 2010, ha estado desarrollando formatos para la investigación interdisciplinar y la enseñanza en el Seminario de Prácticas Estético Artísticas de la Universidad Humboldt. A partir de la pregunta de cómo los nuevos conceptos de conexiones, colaboraciones y nuevas formas de recepción pueden ser desarrollados ha desarrollado proyectos específicos de exposiciones y talleres.

 

Museo de la Industria (Industriemuseum), Gante, Bélgica
Casa de la Imprenta (Maison de l’imprimerie), Thuin, Bélgica

Conservando el conocimiento relativo al patrimonio en los denominados “museos vivos”: el caso de la Monotipia

La conservación de las piezas de museo es ya un arte por sí mismo. Se buscan las óptimas condiciones que algunas veces son difíciles de conseguir. La tarea es incluso más difícil cuando se refiere a las piezas de carácter tecnológico. Como el uso práctico de las piezas queda atrás en el tiempo, cada vez son menos los que tienen los conocimientos para conseguir su funcionamiento. En el mejor de los escenarios consiguen trasmitir sus conocimientos. Pero a veces no encuentran sucesores y éstos se pierden.
Esto es particularmente cierto en el patrimonio industrial para el que la evolución de las técnicas comporta nuevos conocimientos. Las máquinas que solían ser utilizadas encuentran su final en un museo donde su utilización no tiene continuidad o, si la tiene, lo es tan sólo de forma parcial. Incluso en el caso de que se hayan encontrado sucesores el conocimiento se pierde porque su uso diario se vuelve más esporádico. A medida que pasa el tiempo la pérdida de conocimientos se hace más acusada.
La máquina de composición Monotipia plantea estos problemas. Relativamente escasa en los talleres en la época en que su uso era habitual, lo es más en los museos. Hoy, en Bélgica, los especialistas en Monotipia pueden contarse con los dedos de una mano.
Es por ello que el Insutriemuseum (el antiguo MIAT), de Gante, y la Casa de la Imprenta de Thuin, han decidido conservar su patrimonio cultural inmaterial a través de un programa formativo orientado a la trasmisión de este preciado conocimiento. Para las organizaciones implicadas es casi una misión imposible, pero el reto ha de ser afrontado. Después de un aprendizaje en la Imprenta Nacional de Francia, han puesto en marcha un programa para despertar a estas bellezas.

Robin Boone (1965, Gante, Bélgica), estudió Historia (RUG Gent) y técnicas gráficas, litografía y dibujo en la Universidad Sint-Lucas, de Gante y en la escuela de artes KASK, también en Gante. Trabajó como ayudante de exposiciones en el Museo de Bellas Artes de Gante antes de constituirse como artista, proyectista y comisario independiente. Fundó la organización sin ánimo de lucro Heliz vzw en 1997, oficina artística para producción e investigación en arte contemporáneo y artes gráficas, que ha trabajado con los mas relevantes artistas contemporáneos belgas en exhibiciones internacionales a lo ancho de Europa y fuera de ésta. Fundador y propietario de la empresa de eventos artísticos HELIX Art & Technics bvba en 2015 -producción y realización de exposiciones de arte, ciencia e historia. Desde 2007 es coordinador del Departamento de Impresión Histórica del MIAT, ahora denominado Museo de la Industria de Gante.

Ludivine Onuczak (1976, La Hestre, Bélgica). Tras estudiar historia del arte y filología oriental  en la ULB, trabajó durante muchos años como guía didáctica en el Museo de Mariemont, y como profesora de historia del arte. Nombrada Directora de la Casa de la Imprenta en Thuin, en 2013, dirige la coordinación de exposiciones y las relaciones externas.

 

12.30

Almuerzo en Chaos (buffet)

 

Sesión vespertina

14.00

Sesión 3

Cuestiones de estudio en la transmisión de la imprenta

 

Richard Ardagh
The Type Archive, Londres, Reino Unido

Grabado de punzones para Monotipia

Durante siglos la producción de tipos de imprenta fue una actividad altamente reservada y sigilosa. La fundición de tipos era un oficio en el que era difícil entrar y hay pocos vestigios que documenten el “oscuro arte” del grabado de punzones. La llegada de la Compañía de Monotipia de Tolbert Lanston a comienzos del siglo XX aportó la mecanización de la producción de tipos y la composición de textos simultáneamente, creando una oferta comercial a la mayor escala posible y, en el proceso, revolucionando lo que hasta entonces había sido un método artesano totalmente dependiente de un conocimiento trasmitido con la práctica y boca a boca. Los misterios ocultos del grabador de punzones tomaron forma encarnándose en la ingeniería de precisión.
Afortunadamente, a pesar de no haber si do conocido por muchos, el método de grabado de punzones y producción de matrices desarrollado en Monotype, así como su equipamiento especializado, ha sido conservado en el Type Archive de Londres. Estudiando con Paraminder Kumar Rajput, un empleado de Monotype, con 59 años de experiencia, Richard Ardagh ha estado aprendiendo, practicando y ayudando a documentar este proceso desde 2017. Su aprendizaje ha coincidido con un excepcional encargo, la producción del “Hungry Duch”, un tipo de letra diseñado por Russel Maret y la primera serie de Monotype para fundición en más de 40 años.
A través de la lente de su propia experiencia, Ardagh dibujará el proceso de grabado de punzones, ilustrado con ejemplos, del proyecto Hungry Dutch, que aglutina la necesidad de comprender el proceso, incluida la creación de la gráfica necesaria para grabar un punzón con sus medidas en diezmilésimas de pulgada.

Richard Ardagh es diseñador gráfico e impresor tipográfico. Junto a su práctica tipográfica es socio del estudio de tipografía New North Press y ha enseñado en Central St. Martins. En 2014 produjo una fuente tipográfica impresa en 3D, la “A23D”, que ganó el Premio de Excelencia Tipográfica del Type Directors Club, de Nueva York.

 

Mats Larsson
GRAMUS, Sweden

Un proyecto de trasmisión de técnicas e impresión

GRAMUS, la Asociación Sueca de Museos de Imprenta, es una organización de 14 museos de imprenta, muchos de ellos pequeños y que funcionan gracias al voluntariado. En 2013-14 y, de nuevo, en 2016-17 llevamos a cabo un proyecto de trasmisión del conocimiento con la financiación de la Junta de Patrimonio Nacional. El objetivo del proyecto era proporcionar oportunidades de aprendizaje al personal joven de los museos y a los voluntarios. En la primera etapa del proyecto se impartieron cursos en composición manual y mecánica, impresión tipográfica, litografía y offset. Se incluyó un manual de aprendizaje y conferencias sobre la historia de la imprenta. Los cursos se desarrollaron durante los fines de semana en cuatro museos de imprenta diferentes. Veintiséis participantes de ocho museos asistieron a los cursos. La segunda etapa fue principalmente una continuación de la primera, pero con nuevas especialidades añadidas, como la fabricación de papel a mano y diferentes métodos de impresión de imágenes. Esta ponencia tiene como objeto compartir experiencias de este proyecto y discutir los beneficios, problemas y posibles mejoras.

Mats Larsson trabaja como bibliotecario en el Departamento de Manuscritos y Colecciones Especiales de la Biblioteca de la Universidad de Lund y es miembro de la Junta de la Asociación de Museos de Imprenta Suecos, GRAMUS.

 

15.00

Pausa para café en Chaos

 

15.30

Sesión 4

 

Cuestiones de estudio en la transmisión des patrimonio de la imprenta (continuación)

 

Mana Kaasik
Agneszka Kunz
Eesti Trykimuuseum (Museo de la Imprenta y del Papel de Estonia), Tartus, Estonia

El Museo de la Imprenta y el Papel de Estonia: una gran historia de un pequeño libro

Muchas personas en este congreso proceden de museos de imprenta. Aunque nuestras instituciones generalmente comparten la misma misión, nuestras experiencias, así como la concepción de lo que es un museo de imprenta, pueden ser muy diferentes, así como la forma de abordar la conservación del patrimonio cultural de la imprenta: desde un museo con una exposición estática hasta una institución que parezca más un estudio o taller que un museo. Ninguna forma de abordarlo es mejor que la otra, pero es la responsabilidad de todos los museos la conservación de los oficios y la trasmisión del conocimiento de la imprenta a las futuras generaciones. Pero ¿cómo hacerlo? ¿Dónde encontrar, aún, personas que nos puedan enseñar? ¿Nos resultará posible aprender por nuestros propios medios?
Queremos compartir nuestra experiencia en el Museo de la Imprenta y del Papel de Estonia, un museo que ha optado por ser un museo vivo desde que comenzó a funcionar en 2010. Usamos nuestras máquinas para imprimir tarjetas postales, billetes, carteles, cartas de negocios y trabajamos también en proyectos artísticos. Aquí no hay nada tras el cristal ya que queremos que el visitante tenga una aproximación directa a nuestros trabajadores y voluntarios todos los días.
Sin embargo, recientemente, intentamos salir de nuestra zona de confort y trabajar en algo más grande. En febrero de 2019 finalizamos una edición especial de El principito, compuesta, impresa y encuadernada en nuestro museo. Llevó cientos de horas de trabajo, lágrimas por los errores y felicidad cuando conseguíamos aprender algo nuevo. Comprendimos que algunas cosas sólo se pueden aprender por la experiencia directa. Permítanos compartir nuestra experiencia con ustedes.

Agnieszka Kunz, educadora del Museo
Mana Kaasik

 

Maartin Kentgens
Director del Museo de la Litografía de Valkensward (Holanda)

Trasmitiendo técnicas de litografía a las futuras generaciones en el Museo de la Litografía de Holanda

 

16.30 – 17.00

Reunión y anuncios prácticos

 

19.00 – 23.30

Traslado en autobús a un restaurante en la zona

Cena (incluida en la tasa de inscripción de los participantes y acompañantes)

 

 


Sábado, 25 de mayo de 2019

En el Nationaal Museum van de Speelkaart, Druivenstraat, 18.

 

Sesión matutina

09.00 – 10.30

Asamblea Anual de la AEPM

Aunque la Asamblea Anual está restringida, en sentido estricto, a los miembros de la AEPM, se anima a los no miembros a asistir, sin capacidad de voto, ya que puede suponer una excelente ocasión de descubrir las actividades de la Asociación e integrarse en ellas.

09.00 – 10.30

Visita informal al Museo

Los participantes que no asistan a la Asamblea Anual pueden continuar disfrutando de la exposición permanente y temporal del Museo.

10.30 – 11.15

Comunicaciones breves y noticias de los museos y debate final

Las contribuciones incluirán:

Patrick Goossens, Letter Kunde

Salvaguardando el patrimonio cultural inmaterial por anticipado. La búsqueda del conocimiento de la fundición de tipos en el Museos Plantin Moretus.

José Francisco Castro, Sociedad Cervantina, Imprenta de El Quijote
Un adolescente “wifi” en la corte de Don Quijote.

Uganda Sze Puio Kwan, Universidad Técnica de Nanyang, Singapur
Conservando y componiendo los clásicos chinos: matrices de James Legge y caracteres chinos.

Nicole Sauervein-Pittich y Ralph Pittich, Pro Lichdruck gemeinnützige, UG
La conservación de la impresion colotípica en Alemania.

Thomas Gravemaker, Letterpress Amsterdam
La trasmisión en el contexto del taller.

Si tiene noticias sobre sus actividades actuales, comuníquese con info@aepm.eu e intentaremos incluirlo en el programa. Pero recuerde, las contribuciones se limitarán estrictamente a 10 minutos cada una.

Una selección de bocadillos estará disponible durante la sesión de la mañana.

 

11.15

Fotografía del grupo

11.30 – 12.30

Traslado en autobús a Gante

El autobús sale del Museo.

 

Sesión vespertina

12.30 – 16.30

Industriemuseum, Gante

Almuerzo seguido de una visita guiada al Museo

El interés principal de esta visita al Industriemuseum, anteriormente denominado MIAT, es la nueva y muy ampliada galería dedicada a la impresión, que abrirá unas semanas antes de nuestra visita. Ofrecerá una oportunidad de hablar con nuestros colegas de Gante sobre los distintos aspectos de una renovación de esta magnitud.

 

Salidas

La visita al Industriemuseum cierra el Congreso.

Los visitantes pueden partir directamente de Gante o volver a Turnhout en autobús con la opción de una parada adicional en Amberes que pueda interesar a alguien que tenga que coger allí algún avión o tren (los sábados suele ser más fácil viajar desde Amberes que desde Turnhout). Por favor, indiquen en el formulario de inscripción si desean esta opción de ser llevados a Amberes.

 

 


Domingo, 26 de mayo de 2019

Una visita opcional gratuita al Plantin-Moretus en Amberes está abierta a cualquier persona que se quede más allá de la conferencia principal.

Para los alojados en Turnhout la salida en autobús será a las 11:00 h. (no es posible antes porque hay elecciones en Bélgica ese día).

Para los que tengan su propio medio de transporte también serán bienvenidos en estas visitas.

Es importante indicar en el formulario de inscripción si se desea participar en cualquiera de estas visitas

 

11.00

Salida en autobús hacia Amberes

12.00

Visita guiada al Museo Plantín – Moretus (declarado como Patrimonio Mundial por la UNESCO). No hay limitación en el número de visitantes.

A los que prefieran visitar el Museo Plantín – Moretus por su cuenta, sin sujeción a este horario, éste les ofrece una visita sin costes durante el domingo presentando la acreditación del Congreso.

 

13.30

Tiempo libre para almorzar y para visitar el centro histórico de la ciudad de Amberes.

Volver a turnhout

Los participantes podrán regresar a Turnhout o, si han traído su equipaje en el autobús, permanecen en Amberes para las conexiones de viaje.